|
|
| Mcgalagony | 2012. okt. 18. 22:50 | Válasz | #21 |
Nem rossz könyv, olyan mintha egy kis varázslat lenne a hétköznapi tinik világába csempészve:) Kár, hogy a szerelmi szál itt is kiszámítható volt...
| |
| © Lisa | 2008. nov. 26. 18:23 | Válasz | #20 |
No, elolvastam. Nekem tetszett, legalábbis a Neveletlen hercegnőnél jobban. Bár most én is élesen éreztem, amit András pedzegetett múltkor: túl öreg vagyok már ehhez. Végül is úgy érzem, mintha Meg nem tudta volna eldönteni, misztikus könyvet írjon vagy sem. Így kicsit felemás lett az eredmény... A fordításra viszont nem lehet panasz: gördülékeny, élvezetes stílus, jól sikerült. | |
| © Lisa | 2008. szept. 06. 23:42 | Válasz | #19 |
Köszönöm! Akkor majd keresem!
| |
| 2008. szept. 06. 22:43 | Válasz | #18 | |
most két napig nem dolgoztam, de szerintem nincs még, viszont saját példányom már van, és a héten szétment a terjesztőkhöz, úgyhogy jövő héten már érdemes lesz keresni.
| |
| © Lisa | 2008. szept. 02. 21:19 | Válasz | #17 |
Poggi! Van már nálatok Jinx? Kösz a választ!
| |
| © Tia | 2008. aug. 31. 15:43 | Válasz | #16 |
Én is szívesen olvasom. Bár könyvet is szívesen fordítanék, de én csak a szakszövegek fordításáig jutottam el...
| |
| © Lisa | 2008. aug. 29. 23:58 | Válasz | #15 |
Akkor részemről eddig háromból nulla, de majd igyekszem javítani az arányon, mert kíváncsi vagyok... Ahhoz képest, milyen sok múlik a fordítón, nagyon igazságtalan, hogy csak az írók nevét jegyezzük meg, a fordítókét szinte sosem. (Bár van egy-két ismerősöm, aki az írók nevét sem... sőt, a címet is el tudja feledni, ami azért elég komplikálttá teszi egy könyv azonosítását... :-)) ) Egyébként én szívesen olvasom, bármit is írsz könyvesboltról, könyvkereskedelemről etc., nekem bőven tudsz újat mondani e témában... :-) | |
| 2008. aug. 29. 23:04 | Válasz | #14 | |
Ja, és sose mondtam semmilyen könyvre, hogy én fordítottam, amit nem :) Az "enyém" volt ilyen szempontból a Neveletlen írónő naplója, Békés Dorkával és Vársányi Annával közösen, a Jinx, és a harmadik - ami a szívemhez a legközelebb áll, és ami szerintem a legjobb is a három közül, az E. Lockhart Pasilistája. És akkor tényleg lépjünk tovább, vagy hozzuk fel újra a "kérdések pogginak" témát, és akkor beszélgethetünk akár a könyvesboltról, könyvkereskedelemről, fordításról, és arról a kevésről, amit a kiadásról, nyomdáról, nagykreskedelemről és a könyvszakma helyzetéről, állapotáról és működéséről tudok.
| |
| 2008. aug. 29. 23:00 | Válasz | #13 | |
Akkor tegyük túl magunkat rajta, hogy ki is vagyok :) Nem, Polgár Anita nem én vagyok, soha nem is voltam. Legjobb tudomásom szerint világéletemben Rudolf Anna Judit voltam, a Juditot ritkán használom, és az Annát is csak akkor, ha muszáj. És akkor, ezt a kerülőt letudva talán... inkább várjuk a megjelenést. | |
| Chris | 2008. aug. 27. 22:23 | Válasz | #12 |
Ja, akkor bocsi, csak mintha valamelyik könyvnél rémlett volna, hogy mondta, ő fordította és annál Polgár Anita volt. Hát igen, valószínű, hogy szólt volna :D | |
| © Lisa | 2008. aug. 26. 21:10 | Válasz | #11 |
Ha Poggi nevére kattintasz, megjelenik egy adatlap, ott Rudolf Panka van feltüntetve... Gondolom, Poggi csak szólt volna, ha elírják a nevét... | |
| © Lisa | 2008. aug. 26. 21:08 | Válasz | #10 |
Oké, azt hiszem, értem. Várom a megjelenést...
| |
| Chris | 2008. aug. 25. 14:51 | Válasz | #9 |
Nem kötözködésnek szánom, de a Cicero honlapján a könyvnél nincs elírva a fordító neve? Csak mert én eddig abban a tudatban voltam, hogy Poggi=Polgár Anita, de oda Rudolf Anna van írva. Javítsatok ki, ha tévedek. :) | |
| 2008. aug. 24. 22:04 | Válasz | #8 | |
azért nem volna helyes, mert munkaviszonyban állok a könyvvel, és akármilyen véleményem van is róla (akár jó akár rossz, mindegy), nem rendjénvaló dolog azt kifejtenem. de hogy máshogy is mondjam: sokkal több időt töltöttem azzal a szöveggel, mint egy olvasó, minden egyes szóval, mondattal dolgoztam, minden egyes szó sokkal komolyabb és hosszabb munkát igényel, mint olvasáskor - és ezért teljesen máshogy is élek meg egy ilyen könyvet, mint amit "csak" olvastam. Nem tudom, ez érthető-e. De ez van. | |
| © Lisa | 2008. aug. 24. 00:24 | Válasz | #7 |
Bocs, fáradt vagyok, rosszul olvastam, amit írtál... Viszont akkor sem értem, miért nem volna helyes válaszolnod.
| |
| © Lisa | 2008. aug. 24. 00:22 | Válasz | #6 |
Te fordítottad??!!! Hát, én már előre is gratulálok... Ezek után már csak a fordítás miatt is elolvasom... :-) Miért nincs helyes válasz a pótkérdésre? Ha hivatalos minőségben fordítasz, nem alkotsz véleményt a könyvről? | |
| 2008. aug. 23. 20:55 | Válasz | #5 | |
azért vagyok rá kíváncsi, mert én fordítottam. éppen ezért a pótkérdésre meg nem volna helyes válaszolnom.
| |
| © Lisa | 2008. aug. 22. 20:43 | Válasz | #4 |
Miért? Arra az esetre, ha ez spoilert tartalmazó választ vonna maga után, a pótkérdés: Neked tetszett? :-)
| |
| 2008. aug. 22. 10:46 | Válasz | #3 | |
na, kíváncsi vagyok, mit szóltok majd hozzá... :)
| |
| Panni | 2008. aug. 20. 17:22 | Válasz | #2 |
énisénis!! :))
| |
| © mangaGirl | 2008. aug. 19. 11:47 | Válasz | #1 |
Nagyon várom már. ;)
| |
|
|